Tuesday, May 5, 2009

關于日本

日本,好像越南,也被中國影響。在單詞,文字,建筑,和佛教上,中國對日本有很多影響。這些影響讓日本和越南有一些相似。我先注意的相似之處是單詞的相似的發音。一個例子是“準備”的詞。日文的發音是“軍庇”,越南文的發音是“準比”,兩個詞都跟中文的“準備”的發音聽起來相似。其他的例子是我的名字“安”,三個語言都有相似的意思,是關于和平或者安全的意思。雖然發音不太相似,但是這三個語言都有“安全”這個詞。越南話的發音好像是“安彖”(an toàn),日語的發音好像是“安增”(anzen),兩都有一樣的“安”的發音。那樣,我喜歡我的名字,因為中文,越南文,和日文都可以用“安”。

在佛教上,日本,跟越南相似,從中國接收佛教,所以大部分日本的佛教是大乘佛教。雖然越南話現在不用漢字,但是今天的日語的佛經還是用漢字寫的。中國的佛經和日本的佛經只有一個不同之處是發音。因為來自中國的佛經用文言文,今天的中國人和日本人都可以念經,但是大概不能馬上懂佛經的意思。越南語的佛經有一樣的問題。越南語的佛經是來自中文翻譯的,今天是用 拉丁字母寫的,但是普通的越南人念經的時候不會完全懂。我希望研究更多亞洲學和佛教學以后,可以讓人們更懂。

1 comment:

  1. 我有一個問題。佛經如果都是這樣翻譯來翻譯去,這樣中國人、越南人、日本人會因為翻譯而對佛經有不同的理解嗎?

    ReplyDelete