Monday, April 20, 2009
在越南的佛教
其他的來自中國,也對越南的歷史有影響的事件是佛教的引進。這個題目對我來說很有意思,因為我在長堤加州州立大學學習的時候,研究了佛教的歷史。在越南佛教是從兩個方向來的。來自南方的佛教是“上座部佛教”。來自中國的佛教是“大乘佛教”。因為來自中國的佛經用漢字,所以越南文的佛詞的發音跟中文的發音有相同之處。舉一個例子,我學佛教的“妙法蓮花經”的時候,注意到梵語的名字在越南文中的發音跟中文的念法有相同之處。比如,代表聰明智慧的文殊菩薩的名字,在英文里,他的名字是“Manjusri”,有三個音節,但是他的中文的名字有四個音節,因為有四個字,是文殊師利。在越南文,他的名字也有四個音節,因為越南的佛教被中國的佛教影響,是“Văn-thù-sư-lợi”,發音也很相似。學“妙法蓮花經”的歷史的時候,一個我學到的很有意思的地方是關于這本佛經的翻譯。大部分佛經從梵語翻譯成中文是在中國翻譯的。現在我們有的“妙法蓮花經”是被鳩摩羅什在中國翻譯的。但是,根據關于“妙法蓮花經”的歷史記錄,最早的翻譯成中文的蓮花經是支疆梁接在公元255年在交州翻譯的。公元255年的時候,交州是今天的北越的名字。如果這就是歷史記錄中的交州,北越就是蓮花經最早被翻譯成中文的地方,也暗示那時候,交州對越南和中國很重要。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
雖然我在大學的專業是翻譯,但是我從來沒學過佛教翻譯,聼起來很有意思。
ReplyDelete